ANALISIS GAYA PENERJEMAHAN BAHASA MANDARININDONESIA PADA NOVEL DRESSED AS THE FUTURE BOSS AND HIS OWN MOTHER
Main Article Content
Abstract
Kemunculan novel berbahasa Mandarin menjadi salah satu karya sastra yang sudah
banyak beredar dan menarik untuk dikaji. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui
pemilihan kosakata yang digunakan dalam novel terjemahan berjudul Dressed as The
Future Boss and His Own Mother. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah
teori terjemahan yang berfokus pada teks dari bahasa sumber (Tsu) dan teks dari
bahasa sasaran (Tsa). Penelitian ini termasuk dalam penelitian kualitatif deskriptif
untuk menganalisis bahasa dan padanannya dalam novel tersebut. Data penelitian ini
adalah novel terjemahan yang dipublikasikan melalui wattpad oleh Aicecoco (2023)
yang berjudul Dressed as The Future Boss and His Own Mother dan juga novel aslinya
yang dipublikasikan melalui shubaow.net oleh 果子酸 (2022) dengan judul 穿成未来
总他亲妈. Data dikumpulkan dengan mencari kata-kata unik yang menunjukkan ciri
khas penulis dalam mendayagunakan diksi atau kosakata yang dikumpulkan, kemudian
diuraikan makna dari kosakata tersebut agar mudah dipahami maksud sebenarnya
yang disampaikan oleh penulis. Data yang sudah dikumpulkan dianalisis dengan
menggunakan metode analisis isi sehingga tidak terikat oleh tempat. Analisis isi ini
difokuskan pada membagi materi ke dalam satuan-satuan berupa diksi atau kosakata
yang ditemukan dalam novel.Temuan penelitian ini menunjukkan bahwa dalam novel
Dressed as The Future Boss and His Own Mother terdapat penggunaan jenis kata
diantaranya kata kerja, kata sifat, dan kata benda.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
In order to be accepted and published by Mlangun, the author(s) submitting the article manuscript should complete all the review stages. By submitting the manuscript, the author(s) agreed to the following terms:
- The copyright of received articles shall be assigned to Mlangun as the publisher of the journal. The intended copyright includes the right to publish articles in various forms (including reprints). Mlangun maintains the publishing rights to the published articles.
- Authors are permitted to disseminate published articles by sharing the link/DOI of the article at Mlangun. authors are allowed to use their articles for any legal purposes deemed necessary without written permission from Mlangun with an acknowledgment of initial publication to this journal.
- Users/public use of this website will be licensed to CC BY-NC-SA (Attribution & Non-Commercial-Share-Alike).
References
Aicecoco. 2023. Dressed as The Future Boss
and His Own Mother.
Apriyanti, Chusna, and Uly K. D. Shinta.
“Kesulitan Pemilihan Diksi Dan
Startegi Dalam Penerjemahan.” 13.
Atmazaki. 1990. Ilmu, Sastra, Teori, Dan
Terapan. Padang: Angkasa Raya.
Eugene, A. Nida, and Taber Charles, R. 1969.
The Theory and Practice of Translation.
Boston: Fourth Impression.
Eugene, A. Nida, and Taber Charles, R. 1974.
The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E.J. Brill.
Fadly, A. 2016. “Ideologi Dalam Penerjemahan
Budaya: Analisis Pada Novel Terjemahan
‘Negeri 5 Menara’ Karya Ahmad Fuadi.”
Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra
UPI 16(2):132–44.
Faiq, S. 2004. “The Cultural Encounter in
Translating from Arabic.” Pp. 1–13 in In S.
Faiq (ed.), Cultural encounters in translation
from Arabic. Clevedon: Multilingual Matters.
Hatim, B. 1997. Communication across
Cultures: Translation Theory and
Contrastive Text Linguistics. Exeter:
University of Exeter Press.
Hatim dan Munday. 2004. InOtherWords,
ACoursebookonTranslation.’. London:
Routledge.
Husen, I., S. 1985. “Masalah Pilihan Kata
Dalam Penerjemahan: Menciptakan Kata
Baru Atau Menerima Kata Peminjaman.”
Jurnal Ilmiah 1–15.
Keraf, Gorys. 1991. Tata Bahasa Rujukan
Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Gramedia
Widiasar.
Kridalaksana, Harimukti. 2001. Kamus
Linguistik. Jakarta: PT Gramedia Pusataka
Utama.
Marini, Eko. 2010. “Analisis Stilistika Novel
Laskar Pelangi Karya Andrea Hirata.”
Universitas Sebelas Maret.
Nababan, N., A. Rahmawati, A., and R. Santosa.
“Kajian Teknik Penerjemahan Dan
Kualitas Terjemahan Ungkapan Yang
Mengandung Seksisme Dalam Novel the
Mistress’s Revenge Dan Novel the 19th
Wife.” Journal of Linguistic 249–70.
Newmark. 1988. A Textbook OfTranslation.
Hertfordshire: Prentice Hall Intemational.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1982.
The Theory and Practice OfTranslation.
Leiden: E.J. Brill.
Nugroho, A. B. 2007. “Meaning and
Translation.” Journal of English and
Education (JEE).
Nuroh, Ermawati Zulikhatin. 2011. “Analisis
Stilistika Dalam Cerpen.” Pedagogia
(1):21–34.
Savitri, Weddha. 2020. “Analisis Diksi Dalam
Novel Terjemahan Prancis-Indonesia ‘
Lara Kusapa .’” (May):151–58.
Subroto, Edi. 2007. Pengantar Metode
Penelitian Linguistik Struktural. Surakarta:
UNS Press.
Sugiarti, Dian Pramita. 2015. “Analisis
Penerjemahan Kosakata Bermuatan
Budaya Dalam Novel Chinmoku.”
Walija. 1996. Bahasa Indonesia Komprehensif.
Jakarta: Penebar Aksara.
果子酸. 2022. 穿成未来霸总他亲妈