ANALISIS GAYA PENERJEMAHAN BAHASA MANDARININDONESIA PADA NOVEL DRESSED AS THE FUTURE BOSS AND HIS OWN MOTHER

Main Article Content

Dian Putri Wahyuni
Antok Risaldi

Abstract

Kemunculan novel berbahasa Mandarin menjadi salah satu karya sastra yang sudah


banyak beredar dan menarik untuk dikaji. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui


pemilihan kosakata yang digunakan dalam novel terjemahan berjudul Dressed as The


Future Boss and His Own Mother. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah


teori terjemahan yang berfokus pada teks dari bahasa sumber (Tsu) dan teks dari


bahasa sasaran (Tsa). Penelitian ini termasuk dalam penelitian kualitatif deskriptif


untuk menganalisis bahasa dan padanannya dalam novel tersebut. Data penelitian ini


adalah novel terjemahan yang dipublikasikan melalui wattpad oleh Aicecoco (2023)


yang berjudul Dressed as The Future Boss and His Own Mother dan juga novel aslinya


yang dipublikasikan melalui shubaow.net oleh 果子酸 (2022) dengan judul 穿成未来


总他亲妈. Data dikumpulkan dengan mencari kata-kata unik yang menunjukkan ciri


khas penulis dalam mendayagunakan diksi atau kosakata yang dikumpulkan, kemudian


diuraikan makna dari kosakata tersebut agar mudah dipahami maksud sebenarnya


yang disampaikan oleh penulis. Data yang sudah dikumpulkan dianalisis dengan


menggunakan metode analisis isi sehingga tidak terikat oleh tempat. Analisis isi ini


difokuskan pada membagi materi ke dalam satuan-satuan berupa diksi atau kosakata


yang ditemukan dalam novel.Temuan penelitian ini menunjukkan bahwa dalam novel


Dressed as The Future Boss and His Own Mother terdapat penggunaan jenis kata


diantaranya kata kerja, kata sifat, dan kata benda.

Article Details

How to Cite
Putri Wahyuni, D. ., & Risaldi, . A. . (2023). ANALISIS GAYA PENERJEMAHAN BAHASA MANDARININDONESIA PADA NOVEL DRESSED AS THE FUTURE BOSS AND HIS OWN MOTHER. Mlangun: Jurnal Ilmiah Kebahasaan Dan Kesastraan, 20(2), 147–158. Retrieved from https://jurnalmlangun.kemdikbud.go.id/ojs2022/index.php/mlangun/article/view/100
Section
Articles

References

Aicecoco. 2023. Dressed as The Future Boss

and His Own Mother.

Apriyanti, Chusna, and Uly K. D. Shinta.

“Kesulitan Pemilihan Diksi Dan

Startegi Dalam Penerjemahan.” 13.

Atmazaki. 1990. Ilmu, Sastra, Teori, Dan

Terapan. Padang: Angkasa Raya.

Eugene, A. Nida, and Taber Charles, R. 1969.

The Theory and Practice of Translation.

Boston: Fourth Impression.

Eugene, A. Nida, and Taber Charles, R. 1974.

The Theory and Practice of Translation.

Leiden: E.J. Brill.

Fadly, A. 2016. “Ideologi Dalam Penerjemahan

Budaya: Analisis Pada Novel Terjemahan

‘Negeri 5 Menara’ Karya Ahmad Fuadi.”

Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra

UPI 16(2):132–44.

Faiq, S. 2004. “The Cultural Encounter in

Translating from Arabic.” Pp. 1–13 in In S.

Faiq (ed.), Cultural encounters in translation

from Arabic. Clevedon: Multilingual Matters.

Hatim, B. 1997. Communication across

Cultures: Translation Theory and

Contrastive Text Linguistics. Exeter:

University of Exeter Press.

Hatim dan Munday. 2004. InOtherWords,

ACoursebookonTranslation.’. London:

Routledge.

Husen, I., S. 1985. “Masalah Pilihan Kata

Dalam Penerjemahan: Menciptakan Kata

Baru Atau Menerima Kata Peminjaman.”

Jurnal Ilmiah 1–15.

Keraf, Gorys. 1991. Tata Bahasa Rujukan

Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Gramedia

Widiasar.

Kridalaksana, Harimukti. 2001. Kamus

Linguistik. Jakarta: PT Gramedia Pusataka

Utama.

Marini, Eko. 2010. “Analisis Stilistika Novel

Laskar Pelangi Karya Andrea Hirata.”

Universitas Sebelas Maret.

Nababan, N., A. Rahmawati, A., and R. Santosa.

“Kajian Teknik Penerjemahan Dan

Kualitas Terjemahan Ungkapan Yang

Mengandung Seksisme Dalam Novel the

Mistress’s Revenge Dan Novel the 19th

Wife.” Journal of Linguistic 249–70.

Newmark. 1988. A Textbook OfTranslation.

Hertfordshire: Prentice Hall Intemational.

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1982.

The Theory and Practice OfTranslation.

Leiden: E.J. Brill.

Nugroho, A. B. 2007. “Meaning and

Translation.” Journal of English and

Education (JEE).

Nuroh, Ermawati Zulikhatin. 2011. “Analisis

Stilistika Dalam Cerpen.” Pedagogia

(1):21–34.

Savitri, Weddha. 2020. “Analisis Diksi Dalam

Novel Terjemahan Prancis-Indonesia ‘

Lara Kusapa .’” (May):151–58.

Subroto, Edi. 2007. Pengantar Metode

Penelitian Linguistik Struktural. Surakarta:

UNS Press.

Sugiarti, Dian Pramita. 2015. “Analisis

Penerjemahan Kosakata Bermuatan

Budaya Dalam Novel Chinmoku.”

Walija. 1996. Bahasa Indonesia Komprehensif.

Jakarta: Penebar Aksara.

果子酸. 2022. 穿成未来霸总他亲妈